1. Преамбула договора

Обычно в графах преамбулы указываются следующие положения:

1) Наименование лиц (чаще всего это юридические лица) — сторон договора.

Для полной ясности и во избежание ошибок рекомендуется указывать полное фирменное наименование организации, а не сокращенное.

Ошибки здесь бывают следующими. Например, полное фирменное наименование организации — стороны по договору: Общество с ограниченной ответственностью Рекламное агентство «Рекламная компания», а сокращенное: ООО «РК». Однако в едином государственном реестре юридических лиц может существовать организация с аналогичным названием (без указания «Рекламное агентство»): Общество с ограниченной ответственностью «Рекламная компания» (полное наименование) и ООО «РК» (сокращенное наименование).

Ошибки также могут допускаться при неправильном написании аббревиатуры организационно-правовой формы, например, указывают не «ООО», а «ОАО», или в качестве сокращенного наименования могут указать не ООО «РК» (как для вышеуказанного случая с обществом с ограниченной ответственностью Рекламное агентство «Рекламная компания»), а ООО «Рекламная компания».

Можно указать так: Общество с ограниченной ответственностью Рекламное агентство «Рекламная компания» (сокращенное наименование — ООО «РК») и далее приводить текст договора. Это дает возможность в реквизитах сторон, приводимых в конце договора, указать не полное наименование организации, а сокращенное.

2) Наименование должности лица, представляющего организацию.

Как правило, это единоличный исполнительный орган юридического лица: директор, генеральный директор, президент, председатель правления, но могут быть иные лица, в том числе действующие на основании доверенности: заместитель генерального директора, исполнительный директор, коммерческий директор, управляющий, управляющий директор, управляющий партнер.

3) Фамилия, имя отчество лица, представляющего организацию.

Имя и отчество рекомендуется указывать полностью. Это пригодится, например, в случае, когда необходимо будет написать ему письмо, обратившись по имени и отчеству.

4) Документ, на основании которого действует лицо, представляющее организацию.

Чаще всего это устав, но может быть положение, регламент, доверенность. В этом случае нужно указать их номер и дату.

Исполнительный орган юридического лица действует не только на основании устава, но и на основании решения учредителей (участников) организации, которыми он избран. В этом случае подтверждением его полномочий будет такое решение (протокол) или выписка из него.

Если представитель действует по доверенности, важно проверить его полномочия: действительна ли доверенность, не истек ли ее срок. Для этого можно ознакомиться с ее оригиналом, запросить надлежащим образом заверенную копию.

5) Названия сторон.

Названия сторон договора: «исполнитель» и «заказчик». В юридической практике названия сторон в тексте договора пишут с прописной буквы («Исполнитель», «Заказчик»), поскольку их относят к условным именам собственным.

Новости по теме:   ГИА, ОГЭ, ЕГЭ: в чём разница

Примечание. Иногда в преамбуле применительно к юридическому лицу указывают, что оно «создано и действует в соответствии с законодательством Российской Федерации». Упоминать это применительно к организации, созданной в России, совершенно излишне, поскольку, например, общество с ограниченной ответственностью или акционерное общество, безусловно, российские юридические лица.

Применительно к иностранной организации это допускается, хотя, в общем, все эти сведения можно отразить в реквизитах договора — кем, когда и где зарегистрирована организация, какой ее регистрационный номер; можно указать иные необходимые сведения.

2. Термин «настоящий Договор»

Иногда слово «договор» в тексте сопровождается прилагательным «настоящий» («настоящий Договор») либо используется идентифицирующее словосочетание «данный договор» или просто «договор». В действительности, корректнее всегда использовать одно словосочетание «настоящий Договор» — так, как это делается в российской правовой системе применительно к федеральным законам (в законах всегда используется одно словосочетание «настоящий Федеральный закон»), либо можно использовать одно слово «договор», если из самого контекста следует, что речь идет именно об этом, данном договоре, а не о каком-либо еще.

Поскольку применительно к договору как к данному определенному юридическому документу сам термин «договор» является условным именем собственным, то его необходимо писать с прописной буквы («Договор»), как это делается в российской законодательной технике («настоящий Кодекс», «настоящий Федеральный закон»).

Договор о размещении и распространении наружной рекламы § 2. >>
О предмете договора
Содержание
Зоркольцев Р.Д. Юридические секреты рекламной деятельности. Как грамотно управлять рекламным агентством, вести с ним переговоры.

Типовые положения договора: термины и толкование

Типовые положения договора: термины и толкование

Список терминов в англоязычном тексте может предваряться различными фразами, от достаточно простых и прозрачных по своей форме и синтаксическому оформлению, например:

For purposes of this Agreement…

As used in this Agreement…

In this Agreement…

до несложных, но имеющих вид полносоставного предложения:

As used in this Agreement, the following terms shall have the meanings set forth below…

For purposes of this Agreement, the following terms shall have the following meanings:

Новости по теме:   Работа в без стажа 3 года

и вплоть до синтаксически напыщенных конструкций, выдержанных в духе legalese:

For all purposes of this Indenture, except as otherwise expressly provided or unless the context otherwise requires…

In addition to the terms defined elsewhere in this Agreement, for all purposes of this Agreement, the following terms have the meanings set forth in this Section 1.1…

Capitalized terms used and not otherwise defined herein that are defined in the Purchase Agreement shall have the meanings given such terms in the Purchase Agreement. As used in this Agreement, the following terms shall have the following meanings…

В текстах на русском языке встречаются, например, такие обороты, как:

В настоящем Договоре используются следующие термины и определения…

В настоящем Договоре следующие термины будут иметь значения, определенные действующим законодательством…

Используемые в настоящем Договоре термины и определения означают следующее…

В английском языке определение термину дается через глагол to mean в Present Simple или в сочетании с архаичным модальным shall:

“Warranty Period” shall mean the ninety (90) day period following delivery of the services in accordance with the terms of the SOW.

“Exchange Act” means the Securities Exchange Act of 1934, as amended, and the rules and regulations promulgated thereunder.

В русском языке используется построение с именным сказуемым, которое пунктуационно оформляется через тире:

Биллинговая система – автоматизированная система расчетов Оператора с Абонентами.

Возможно также использование глагола «означает».

Всегда следует помнить про капитализацию основных терминов как в английском, так и в русском тексте. Именно с помощью прописных букв обеспечивается точность отсылки к конкретному термину и стоящему за ним понятию. Обратим внимание на следующий пример (взят с сайта weagree.com):

Distributor shall not sell any products that are equal to or fulfil a similar function as the Products.

Под Products (с прописной буквы) имеется в виду та продукция, определение которой было дано в начале текста договора, та, в отношении которой совершается сделка. А products (со строчной буквы) обозначает любую потенциально возможную продукцию.

Переводчик обязательно должен обращать на это внимание.

Близким в содержательном отношении к пункту о терминах выступает Interpretation clause (Interpretation and Construction clause). В нем обращается внимание на отдельные языковые аспекты оформления текста и на то, что обстоятельства оформления не влияют на толкование.

Среди англоязычных формулировок можно выделить следующие:

Where this agreement uses the word «including,» it means «including without limitation,» and where it uses the word «includes,» it means «includes without limitation.»

Unless the context requires otherwise, words importing the singular number include the plural and vice versa; words importing gender include all genders.

The parties have each participated in settling the terms of this agreement. Any rule of legal interpretation to the effect that any ambiguity is to be resolved against the drafting party will not apply in interpreting this agreement.

В русскоязычных договорах есть аналоговые положения. Иногда они являются частью пункта о терминах, и заголовок пункта имеет вид «Термины и их толкование», иногда выносятся в самостоятельный пункт «Толкование текста договора», иногда входят в состав заключительных положений.

Приведу примеры русскоязычных формулировок, которые схожи по содержанию с англоязычными:

Заголовки статей предназначены для удобства пользования текстом, и они не будут приниматься во внимание при толковании настоящего договора.

Разделы настоящего Договора читаются и толкуются как единый документ.

В тексте настоящего Договора слова и выражения имеют те же значения, которые присвоены им в нижеупомянутых Условиях Договора между Заказчиком и Исполнителем.

В Договоре, за исключением случаев, когда из контекста следует иное, слова, используемые в одном из родов, включают другие роды.

Другие термины, не определенные в настоящем разделе, трактуются в соответствии с законодательством Российской Федерации и Положением.

Употребление в Договоре слов «в том числе», «включая» (или аналогичных выражений) не подразумевает каких-либо ограничений.

Итак, как мы видим, в договорах на обоих языках (английском и русском) есть типовые положения, касающиеся, например, используемых терминов и их определений, а также толкования текста. Переводчику необходимо знать, как они формулируются. Это позволяет упростить задачу перевода и сохранить особенности официально-делового стиля.

Лидия Александровна

Борисова Лидия Александровна — кандидат филологических наук, лингвист, преподаватель ВГУ, переводчик. Лидия Александровна — специалист в области юридического и экономического перевода, последовательного перевода и общеязыковой подготовки. Она имеет опыт перевода документации в Европейский суд по правам человека для частных клиентов.

Руководит Воронежским переводческим клубом «IИTERPRETАЦNЯ».

Если вам интересен юридический перевод, рекомендуем ознакомиться с другими статьями автора:

Следующая
РазноеПодробности закона о тишине Вологодской области в 2025-2025 году – в какое время по закону можно шуметь в многоквартирном и частном доме

Добавить комментарий